Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil
du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

La douane
Français,anglais

Naïma Ajig

Maitrise LEA - 2006 / 2007 - Paris III
Responsable : Loïc Depecker


Sommaire

Remerciements
Introduction
Termes traités dans ce mémoire

Bibliographie


Remerciements

Mes remerciements à M. Loïc DEPECKER, qui ma fait découvrir la terminologie, un domaine indispensable au métier de la traduction.


INTRODUCTION

INTRODUCTION GÉNÉRALE 

Ce mémoire présente un vocabulaire propre au domaine de la douane. Un domaine que jai choisi vue son importance pour lactivité du commerce international. Mon choix na pas été aléatoire, le domaine du commerce international ma toujours impressionné, la raison pour laquelle dailleurs jai opté pour la traduction économique et financière.

Pour la réalisation de ce mémoire, il sagissait en réalité de choisir un domaine, puis de déterminer plus précisément un champs pour lequel un vocabulaire technique et spécifique pouvait être exploité. Et donc, et pour les raisons que jai avancé là-dessus, mon choix était posé sur la douane, en délimitant ainsi le domaine de travail et en voulant présenter un mini dictionnaire qui soit le plus possible précis.

Lautre optique pour laquelle ce mémoire a été réalisé est de permettre au lecteur de découvrir, et même approfondir ses connaissances dans la matière de la douane et des échanges puisque cette Suvre, comme il sera mentionné dans mon introduction méthodologique, traite de plusieurs sous domaines de la douane à savoir, les différents régimes douaniers, les droits ( la douane est une administration dimpôts indirects), les différents documents douaniers, les marchandises&etc.

Finalement, ce travail est construit de manière thématique, contenant, dans une première partie, une introduction méthodologique où jexplique ma démarche, plus les arborescences illustrant les relations entre les concepts traités dans le glossaire, puis une deuxième partie constituée de 80 fiches terminologiques, chacune consacrée à un des termes du glossaire.


INTRODUCTION MÉTHODOLOGIQUE 

Je me suis basée pour la réalisation de ce mémoire sur un corpus qui se constitue de deux livres : le premier étant, Transport international des marchandises (2002), Chapitre : Douane ; et le deuxième étant Technique du Commerce International (1995), Chapitre : Douane.

Jai essayé dextraire les unités terminologiques qui relèvent du domaine de la douane, puis je les ai toutes classées par sous-domaine. Au sein de ces sous-domaines jai établi les relations entre les concepts qui sont en général des relations génériques. Il convient de noter ici que la relation entre les sous-domaines et le domaine est une relation associative, vue que la relation de « douane » avec « régime douanier » , par exemple, ou avec « dédouanement » ne peut être ni dordre générique ni dordre partitif.

Le mémoire donc contient 80 termes spécialisés du domaine de la douane. Ces termes sont présentés dans des fiches, où ils sont déclinés et étudiés terminologiquement; ainsi, chaque fiche est indépendante et traite la définition, le contexte du terme propre au domaine de la douane, ses relations avec les autre concepts de la même arborescence.

Le domaine se partage en sept sous domaines, chacun représenté par une arborescence. Ces domaines sont :

Ø Régime douanier
Ø Droit de douane
Ø Dédouanement
Ø Document douanier
Ø Personnel de la douane
Ø Type de marchandise
Ø Type de transport



Chaque domaine est représenté sous forme dune arborescence dans une fiche indépendante.

Je souligne ici que les fiches ne sont pas entièrement remplies étant donné que les informations en question ne sont pas toujours données. A la fin de ce mémoire, il y a un index de termes classés dans lordre alphabétique afin de faciliter la référence.

Pour renseigner les fiches terminologiques jétais amenée à utiliser, en plus de mon corpus, quelques sites dInternet spécialisés dans la matière, et des dictionnaires monolingues et bilingues également.
Quant à la validation de mon travail, elle a été effectuée par un ami de mon mari, que je tiens à remercier par loccasion, qui travaille en tant que déclarant à la douane, que jai fait parvenir via Internet et qui ma suivie le long de mon travail.


BIBLIOGRAPHIE

Je me suis basée pour la réalisation de ce mémoire sur un corpus qui se constitue de deux livres : le premier étant, Transport international des marchandises (2002), Chapitre : Douane ; et le deuxième étant Technique du Commerce International (1995), Chapitre : Douane.

Jai essayé dextraire les unités terminologiques qui relèvent du domaine de la douane, puis je les ai toutes classées par sous-domaine. Au sein de ces sous-domaines jai établi les relations entre les concepts qui sont en général des relations génériques. Il convient de noter ici que la relation entre les sous-domaines et le domaine est une relation associative, vue que la relation de « douane » avec « régime douanier » , par exemple, ou avec « dédouanement » ne peut être ni dordre générique ni dordre partitif.

Le mémoire donc contient 80 termes spécialisés du domaine de la douane. Ces termes sont présentés dans des fiches, où ils sont déclinés et étudiés terminologiquement; ainsi, chaque fiche est indépendante et traite la définition, le contexte du terme propre au domaine de la douane, ses relations avec les autre concepts de la même arborescence.

Le domaine se partage en sept sous domaines, chacun représenté par une arborescence. Ces domaines sont :

Ø Régime douanier
Ø Droit de douane
Ø Dédouanement
Ø Document douanier
Ø Personnel de la douane
Ø Type de marchandise
Ø Type de transport



Chaque domaine est représenté sous forme dune arborescence dans une fiche indépendante.

Je souligne ici que les fiches ne sont pas entièrement remplies étant donné que les informations en question ne sont pas toujours données. A la fin de ce mémoire, il y a un index de termes classés dans lordre alphabétique afin de faciliter la référence.

Pour renseigner les fiches terminologiques jétais amenée à utiliser, en plus de mon corpus, quelques sites dInternet spécialisés dans la matière, et des dictionnaires monolingues et bilingues également.
Quant à la validation de mon travail, elle a été effectuée par un ami de mon mari, que je tiens à remercier par loccasion, qui travaille en tant que déclarant à la douane, que jai fait parvenir via Internet et qui ma suivie le long de mon travail.

Retour à la page précédente.