Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil
du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

Les courses hippiques : les paris, l'univers du PMU
Français,italien

Elise Rialland

Maitrise LEA - 2002 / 2003 - Paris III
Responsable : Loïc Depecker


Sommaire

Remerciements
Introduction
Termes traités dans ce mémoire

Bibliographie


Remerciements

Je tiens tout d'abord à remercier le P.M.U. Direct en la personne de son responsable du service de prise de paris Mr Philippe Langelotti pour la confiance qu'il m'a accordé au niveau professionnel et pour toutes les informations qu'il a pu me fournir afin de m'aider au mieux dans l'élaboration de ce mémoire.

Je tiens également à remercier Mme Luisa Hadjerioua pour les précieuses informations et les détails qu'elle a pu me fournir tout au long de la rédaction du mémoire et pour son infinie patience quant à la validation technique du corpus.

Je remercie également Mlle Elheme Fatmi pour l'aide, le soutien et la patience qu'elle m'a accordé autant dans l'élaboration du mémoire lui-même ainsi que dans la relecture et la révision du corpus.

Je tiens également à remercier les clients du P.M.U. Direct italophones ou non qui ont accepté de bien vouloir répondre à mes questions et m'ont autorisé à citer certaines de nos conversations, en particulier pour les contextes des termes traités en entrée du mémoire

Enfin, je tiens à remercier tout particulièrement à remercier toute l'équipe et collègues du P.M.U. Direct qui chacun à leur manière, ont collaboré avec moi, m'ont aidé et éclairé dans l'élaboration de cet ouvrage.


INTRODUCTION

INTRODUCTION GÉNÉRALE 

Le Pari Mutuel Urbain est un Groupement d'Intérêt Economique crée en 1930, aujourd'hui à la première place européenne des opérateurs de paris hippiques et au troisième rang dans le monde. Cinq Directions Régionales et vingt-sept agences permettent une action sur le terrain, concentrée et efficace à laquelle viennent s'ajouter le partenariat avec les Points de Vente et le P.M.U. Direct chargé des prises de paris par minitel, satellite et téléphone.
Le P.M.U. compte près de 6 000 000 de joueurs par an qui se répartissent entre eux approximativement 70% des enjeux en gains.
Le P.M.U. Direct, quant à lui, gère plus de 100 000 comptes clients : à chaque nouveau pari, les clients sont automatiquement débités du montant engagé et sont également automatiquement crédités à la fin de chaque course en cas de gain.

Je travaille au P.M.U. Direct depuis Novembre 2002 en tant que télé- opératrice franco-anglaise. En effet, parmi sa clientèle, le P.M.U. Direct a une proportion toujours plus importante de clients étrangers : beaucoup nous appellent d'Afrique (Maghreb, Cote d'Ivoire), d'Allemagne, de Suisse, d'Espagne, de Monaco mais également du Royaume Uni, des Etats-Unis, des pays de l'Est et plus récemment des Emirats Arabes. Même si la langue « internationale » et commerciale reste l'anglais, beaucoup de clients ne parlent pas français et le P.M.U. Direct a décidé, dans le même objectif d'être toujours plus proche de ses clients, de mettre à leur disposition des télé- opérateurs sachant parler au moins une langue étrangère. Ainsi, nous donnons la possibilité à de nombreux clients d'effectuer leur paris en anglais et en espagnol.

D'un point de vue personnel, je me suis beaucoup intéressée à cette particularité du P.M.U. Direct. En effet, je me suis toujours passionnée pour les langues et le fait de pouvoir mettre à profit mon anglais dans un domaine aussi spécifique que celui des paris et des courses hippiques est une opportunité intéressante. Toutefois, j'ai noté que de plus en plus de clients italiens nous appelaient et une grande partie éprouvait des difficultés à s'exprimer en français. J'ai décidé de soumettre ce problème à mon responsable qui m'a confirmé cette information mais que nous étions trop peu parmi les télé- opérateurs à comprendre et parler l'italien pour pouvoir instaurer cette langue dans la prise de paris. Le problème n'est pas la prise de paris en soi, mais plutôt la ré- écoute des paris, ce qu'on appelle dans le jargon « les écoutes ».

En effet, une communication avec un client s'effectue toujours de la même manière : après nous avoir donné son numéro de client et précisé la réunion et la course dans lesquelles il souhaitait parier, le client nous énonce son ou ses paris que nous devons ensuite distinctement répéter avant de pouvoir procéder à la validation, c'est-à-dire à l'enregistrement du pari. Chaque conversation est enregistrée, ainsi, lorsque qu'un client effectue une réclamation, nos superviseurs écoutent les bandes afin de déterminer si l'erreur provient de l'opérateur dans la prise du pari ou du client s'il nous a autorisé à valider un pari qui ne correspondait pas à ce qu'il avait demandé (erreur de réunion, de course ou dans le nombre de fois qu'il souhaitait effectuer ce pari.)
Ainsi, mon responsable m'a autorisé à prendre des paris en italien si les clients le souhaitaient, à charge d'écouter moi-même les bandes en cas de réclamation, aucun superviseur n'étant en mesure de le faire. J'ai accepté volontiers cette offre et dû me plonger un peu plus encore dans l'univers des paris et des courses car le vocabulaire hippique est un vocabulaire bien spécifique.

Ce mémoire m'a donc permis de cibler les domaines principaux abordés dans les prises de paris : les différents paris existants, le vocabulaire spécifique des cotes et des courses mais également celui des hippodromes, d'une part pour comprendre un peu plus moi-même cet univers particulier et d'autre part pour le mettre à la disposition des clients ou collègues italophones.


INTRODUCTION MÉTHODOLOGIQUE 

La première étape suivie pour mettre en œuvre ce mémoire a d'abord été la réunion de toutes les informations nécessaires d'un point de vue du vocabulaire. En effet, l'univers des paris et des courses hippiques est riche et très spécifique et un novice qui ne s'est jamais attardé dessus aura du mal à en saisir les particularités.
Mon responsable professionnel du P.M.U. Direct Mr Philippe Langelotti m'a ainsi confié le précédent lexique qui avait été effectué pour la prise de paris en anglais et a mis à ma disposition les diverses documentations que l'on envoie aux clients du P.M.U. Direct. Mme Luisa Hadjerioua, agent de maîtrise et elle-même télé- opératrice au P.M.U. direct m'a également aidé à réunir les principaux documents et informations nécessaires pour compléter au mieux le corpus de ce mémoire. De plus, en m'adressant directement au siège social du P.M.U., j'ai pu me procurer des données concernant le P.M.U. lui-même ainsi que le monde hippique en général.
Une fois ces documents réunis, la consultation du site Internet du P.M.U. (www.pmu.fr) m'a également beaucoup aidé. Dans le même objectif d' « initier » les moins avertis, le P.M.U. a en effet mis à disposition sur son site un glossaire alphabétique détaillé des termes les plus employés sur les hippodromes et dans les courses en général. Devant la multitude de termes s'offrant à moi, j'ai dû cibler un peu plus encore les domaines traités dans le corpus d'analyse de ce mémoire.

L'objectif de ce mémoire est d'abord, comme je l'ai indiqué dans mon introduction générale, de sélectionner et de traduire en italien un certain nombre de termes nécessaires relatifs à la prise de paris mais également aux courses en général afin de permettre aux clients italophones qui le souhaitent d'effectuer leurs paris ou de poser diverses questions par rapport à ces derniers en italien. Mais ce travail pourra également être mis à la disposition de certains de mes collègues italophones afin de leur permettre de se familiariser avec le vocabulaire hippique italien et ainsi d'aider le P.M.U. Direct à élargir ses possibilités et à ouvrir ses services à une clientèle étrangère plus large. Mais ce mémoire s'adresse également à toutes les personnes ne connaissant pas ou très peu l'univers et la terminologie si spécifique des paris et des courses hippiques.

La sélection des domaines du mémoire a donc été assez difficile à faire compte tenu de la multiplicité des termes abordés dans l'univers hippique en général. J'ai donc décidé de traiter dans un premier domaine les paris proposés par le P.M.U. : ce à quoi ils correspondent, quand les jouer et les différentes possibilités et combinaisons de jeu qui s'offrent aux turfistes. J'ai également voulu cerner plus précisément les diverses disciplines de courses, chacune avec ses particularités et spécificités car leur déroulement, les techniques et les compétences requises pour les chevaux et les cavaliers ne sont bien sûr pas les mêmes s'il s'agit par exemple d'un trot attelé ou d'une course d'obstacles au galop. Ainsi, il m'est également apparu important de présenter le domaine assez large du langage technique articulé tout d'abord autour de l'hippodrome : les pronostics, certaines enceintes spécifiques, l'équipement du cavalier en général, mais également tous le vocabulaire concernant le déroulement des courses elles-mêmes : au départ de la course et les différentes techniques de départ, l'arrivée et le classement des participants ainsi que les principaux obstacles des courses de galop. Il m'a également semblé intéressant de regrouper les principaux concepts ayant trait à la régularité des courses car le caractère officiel est très important dans le monde hippique où l'on veille scrupuleusement au respect du règlement et des codes. De plus, j'ai également consacré l'étude d'un domaine à tous les acteurs intervenants lors des courses : j'ai ainsi choisi de les classer selon leur contact direct ou indirect avec les chevaux ainsi que leur moment d'intervention, avant ou pendant la course.
Dans ces différents domaines, les notes techniques m'ont permis d'aller un peu plus loin dans l'étude de ces concepts et de préciser certaines particularités propres à chacun.
.
J'ai donc décidé de laisser de côté tous les concepts ayant trait au cheval lui-même ou à ses équipements lors des courses, ceux-ci pouvant faire l'objet, à part entière, d'un autre mémoire tellement leur multiplicité et leur spécificité sont grandes.

Pour résoudre la question de la traduction des concepts traités en entrée, je me suis retrouvée confrontée à divers problèmes notamment du fait qu'il existe un système de courses et de prises de paris en Italie : ainsi, concernant les paris du P.M.U. qui sont tous des marques déposées, il n'y a pas de traduction possible mais des équivalents italiens directs existent pour certains. Lorsque le cas s'est présenté, j'ai donc précisé dans les notes linguistiques l'équivalent du pari dans le système italien. Même si le déroulement des courses est en grande partie le même, la consultation de sites hippiques italiens m'a permis de trouver les principaux équivalents concernant le déroulement des diverses disciplines et leurs particularités, les différents acteurs intervenant ou encore le « jargon » des hippodromes et des paris.

Concernant le contexte des termes traités en entrée, j'ai utilisé pour les paris ainsi que pour une large partie des concepts liés à ceux-ci des extraits de conversation que j'ai pu avoir avec des clients du P.M.U. Direct. La clause de confidentialité liée à mon contrat ne me permet pas de donner les noms ou des informations sur les clients, mais j'ai néanmoins pu utiliser certaines données extraites de ces conversations. Pour ce qui est des autres contextes, hormis ceux tirés directement de mes documentations, je me suis référée à mes visites sur l'hippodrome d'Auteuil et d'Enghien ainsi qu'aux divers commentaires de la chaîne Equidia sur le satellite avec laquelle nous collaborons.


BIBLIOGRAPHIE

La première étape suivie pour mettre en œuvre ce mémoire a d'abord été la réunion de toutes les informations nécessaires d'un point de vue du vocabulaire. En effet, l'univers des paris et des courses hippiques est riche et très spécifique et un novice qui ne s'est jamais attardé dessus aura du mal à en saisir les particularités.
Mon responsable professionnel du P.M.U. Direct Mr Philippe Langelotti m'a ainsi confié le précédent lexique qui avait été effectué pour la prise de paris en anglais et a mis à ma disposition les diverses documentations que l'on envoie aux clients du P.M.U. Direct. Mme Luisa Hadjerioua, agent de maîtrise et elle-même télé- opératrice au P.M.U. direct m'a également aidé à réunir les principaux documents et informations nécessaires pour compléter au mieux le corpus de ce mémoire. De plus, en m'adressant directement au siège social du P.M.U., j'ai pu me procurer des données concernant le P.M.U. lui-même ainsi que le monde hippique en général.
Une fois ces documents réunis, la consultation du site Internet du P.M.U. (www.pmu.fr) m'a également beaucoup aidé. Dans le même objectif d' « initier » les moins avertis, le P.M.U. a en effet mis à disposition sur son site un glossaire alphabétique détaillé des termes les plus employés sur les hippodromes et dans les courses en général. Devant la multitude de termes s'offrant à moi, j'ai dû cibler un peu plus encore les domaines traités dans le corpus d'analyse de ce mémoire.

L'objectif de ce mémoire est d'abord, comme je l'ai indiqué dans mon introduction générale, de sélectionner et de traduire en italien un certain nombre de termes nécessaires relatifs à la prise de paris mais également aux courses en général afin de permettre aux clients italophones qui le souhaitent d'effectuer leurs paris ou de poser diverses questions par rapport à ces derniers en italien. Mais ce travail pourra également être mis à la disposition de certains de mes collègues italophones afin de leur permettre de se familiariser avec le vocabulaire hippique italien et ainsi d'aider le P.M.U. Direct à élargir ses possibilités et à ouvrir ses services à une clientèle étrangère plus large. Mais ce mémoire s'adresse également à toutes les personnes ne connaissant pas ou très peu l'univers et la terminologie si spécifique des paris et des courses hippiques.

La sélection des domaines du mémoire a donc été assez difficile à faire compte tenu de la multiplicité des termes abordés dans l'univers hippique en général. J'ai donc décidé de traiter dans un premier domaine les paris proposés par le P.M.U. : ce à quoi ils correspondent, quand les jouer et les différentes possibilités et combinaisons de jeu qui s'offrent aux turfistes. J'ai également voulu cerner plus précisément les diverses disciplines de courses, chacune avec ses particularités et spécificités car leur déroulement, les techniques et les compétences requises pour les chevaux et les cavaliers ne sont bien sûr pas les mêmes s'il s'agit par exemple d'un trot attelé ou d'une course d'obstacles au galop. Ainsi, il m'est également apparu important de présenter le domaine assez large du langage technique articulé tout d'abord autour de l'hippodrome : les pronostics, certaines enceintes spécifiques, l'équipement du cavalier en général, mais également tous le vocabulaire concernant le déroulement des courses elles-mêmes : au départ de la course et les différentes techniques de départ, l'arrivée et le classement des participants ainsi que les principaux obstacles des courses de galop. Il m'a également semblé intéressant de regrouper les principaux concepts ayant trait à la régularité des courses car le caractère officiel est très important dans le monde hippique où l'on veille scrupuleusement au respect du règlement et des codes. De plus, j'ai également consacré l'étude d'un domaine à tous les acteurs intervenants lors des courses : j'ai ainsi choisi de les classer selon leur contact direct ou indirect avec les chevaux ainsi que leur moment d'intervention, avant ou pendant la course.
Dans ces différents domaines, les notes techniques m'ont permis d'aller un peu plus loin dans l'étude de ces concepts et de préciser certaines particularités propres à chacun.
.
J'ai donc décidé de laisser de côté tous les concepts ayant trait au cheval lui-même ou à ses équipements lors des courses, ceux-ci pouvant faire l'objet, à part entière, d'un autre mémoire tellement leur multiplicité et leur spécificité sont grandes.

Pour résoudre la question de la traduction des concepts traités en entrée, je me suis retrouvée confrontée à divers problèmes notamment du fait qu'il existe un système de courses et de prises de paris en Italie : ainsi, concernant les paris du P.M.U. qui sont tous des marques déposées, il n'y a pas de traduction possible mais des équivalents italiens directs existent pour certains. Lorsque le cas s'est présenté, j'ai donc précisé dans les notes linguistiques l'équivalent du pari dans le système italien. Même si le déroulement des courses est en grande partie le même, la consultation de sites hippiques italiens m'a permis de trouver les principaux équivalents concernant le déroulement des diverses disciplines et leurs particularités, les différents acteurs intervenant ou encore le « jargon » des hippodromes et des paris.

Concernant le contexte des termes traités en entrée, j'ai utilisé pour les paris ainsi que pour une large partie des concepts liés à ceux-ci des extraits de conversation que j'ai pu avoir avec des clients du P.M.U. Direct. La clause de confidentialité liée à mon contrat ne me permet pas de donner les noms ou des informations sur les clients, mais j'ai néanmoins pu utiliser certaines données extraites de ces conversations. Pour ce qui est des autres contextes, hormis ceux tirés directement de mes documentations, je me suis référée à mes visites sur l'hippodrome d'Auteuil et d'Enghien ainsi qu'aux divers commentaires de la chaîne Equidia sur le satellite avec laquelle nous collaborons.

Retour à la page précédente.