Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

Post-production et doublage au cinéma
Français - anglais - espagnol

Fiche complète du terme

sous-titrage

Définition : Procédé permettant la traduction des dialogues des films en langue étrangère tout en respectant la bande sonore originale par l'inscription de sous-titres au bas des images.



Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.m.
Famille dérivationnelle : /sous-titr/e
Domaine : doublage
Sous-domaine : traduction audiovisuelle
Contexte : "Le sous-titrage utilise des techniques différentes pour la traduction du dialogue original sous la forme d'un texte inscrit en bas de l'image, le sous-titre." (Vincent Pinel, Vocabulaire technique du cinéma, coll. réf., ed. Nathan université, Paris, 1996.)
Note technique : la traduction doit être à la fois concise et respectueuse du dialogue original, elle ne peut s'étendre que sur une petite partie de l'écran déterminée au préalable le sous-titrage permet de produire des traductions condensées
Relations :
    Autres liens : traduction audiovisuelle

Équivalent anglais : subtitling
Équivalent espagnol :

Retour à la page précédente.