Présentation des mémoires de terminologie
Visite guidée de la fiche de terminologie
Post-production et doublage au cinéma
Français - anglais - espagnolFiche complète du terme
sous-titre
Définition : "Texte écrit, surimpressionné ou gravé, placé généralement au bas de l'image traduisant dans une autre langue l'essentiel des dialogues d'un film en version originale." (Vincent Pinel, Vocabulaire technique du cinéma, coll. réf., ed. Nathan université, Paris, 1996, p. 375.)
Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.m.
Famille dérivationnelle : /sous-titr/age
Domaine : doublage
Sous-domaine : traduction audiovisuelle
Contexte : "A l'époque du muet, le terme "sous-titre" était employé improprement en lieu et place d'intertitre." (Vincent Pinel, Vocabulaire technique du cinéma, coll. réf., ed. Nathan université, Paris, 1996, p. 375.)
Note technique : plusieurs techniques existent:le sous-titrage à chaud, le sous-titrage optique ( texte est surimpressionné au moment du tirage), la gravure chimique, l'inscription au laser, la vidéo-projection en-dessous de l'écran et, pour le petit écran, l'incrustation
Relations :
Autres liens : sous-titrage
Équivalent anglais : subtitle
Équivalent espagnol : subtítulo
Retour à la page précédente.