Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

Post-production et doublage au cinéma
Français - anglais - espagnol

Fiche complète du terme

sous-titre

Définition : "Texte écrit, surimpressionné ou gravé, placé généralement au bas de l'image traduisant dans une autre langue l'essentiel des dialogues d'un film en version originale." (Vincent Pinel, Vocabulaire technique du cinéma, coll. réf., ed. Nathan université, Paris, 1996, p. 375.)



Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.m.
Famille dérivationnelle : /sous-titr/age
Domaine : doublage
Sous-domaine : traduction audiovisuelle
Contexte : "A l'époque du muet, le terme "sous-titre" était employé improprement en lieu et place d'intertitre." (Vincent Pinel, Vocabulaire technique du cinéma, coll. réf., ed. Nathan université, Paris, 1996, p. 375.)
Note technique : plusieurs techniques existent:le sous-titrage à chaud, le sous-titrage optique ( texte est surimpressionné au moment du tirage), la gravure chimique, l'inscription au laser, la vidéo-projection en-dessous de l'écran et, pour le petit écran, l'incrustation
Relations :
    Autres liens : sous-titrage

Équivalent anglais : subtitle
Équivalent espagnol : subtítulo

Retour à la page précédente.