Présentation des mémoires de terminologie
Visite guidée de la fiche de terminologie
Post-production et doublage au cinéma
Français - anglais - espagnolFiche complète du terme
doublage
Définition : Fabrication d'un double du dialogue original d'un film que l'on veut présenter dans une autre langue.
Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.m.
Variante : post-synchronisation
Famille dérivationnelle : /doubl/er
Forme concurrente : synchronisation
Statut du synonyme : recommandé
Domaine : post-production
Sous-domaine : traduction audiovisuelle
Contexte : "Le doublage est aussi utilisé pour établir la bande parole d'un film dont le son direct est médiocre, voire inexistant." (Vincent Pinel, Techniques du cinéma, coll. Que sais-je ?, ed. PUF, Paris, 1999.)
Note technique : c'est en faisant correspondre le plus exactement possible les dentales et les labiales dans les deux textes qu'on obtient le résultat le plus acceptable même si aucune langue ne peut se fondre parfaitement dans le moule phonétique d'une autre
Note linguistique : aux Etats-Unis, "dub" ne se réfère qu'au doublage, voire à la post-synchronisation en Grande Bretagne, "dub" est synonyme de "mixage"
Relations :
Autres liens : métiers du doublage
Équivalent anglais : looping, dubbing
Équivalent espagnol : copiado
Retour à la page précédente.