Présentation des mémoires de terminologie
Visite guidée de la fiche de terminologie
La traduction audiovisuelle : le sous-titrage
Français - anglais - espagnolFiche complète du terme
intertitre
Définition : Prédécesseur du sous-titre, à l'époque du cinéma muet c'était le texte du dialogue écrit sur un papier ou photographié et qui était ensuite inséré entre les prises ou séquences du film afin que l'audience soit informé de l'action du film.
Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.m.
Variante : inter-titre
Forme concurrente : carton
Statut du synonyme : recommandé
Domaine : titrage
Sous-domaine : écriture
Contexte : "On aspirait soit à limiter le nombre d'intertitres, soit à les intégrer dans les codes de l'image, peints, décorés, harmonisés dans les rythmes diégétiques". (Yves Gambier, Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuelles, ed. Presses Universitaires du Septentrion, Paris, 1996, p.145.)
Relations :
Équivalent anglais : intertitle, caption
Équivalent espagnol : intertitulo
Retour à la page précédente.