Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

La traduction audiovisuelle : le sous-titrage
Français - anglais - espagnol

Fiche complète du terme

adaptateur

Définition : Auteur des dialogues des sous-titres ou d'une version doublée de la version originale du film en langue étrangère.



Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.m.
Domaine : post-production
Sous-domaine : métier de l'audiovisuel
Contexte : "Au générique de film j'ajoute en général la mention de l'entreprise qui a réalisé le sous-titrage et en fin de film le nom de l'adaptateur cinématographique". (Yves Gambier, Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuelles, ed. Presses Universitaires du Septentrion, Paris, 1996, p.145.)
Note technique : Tout en percevant le fond des dialogues, l'adaptateur va essayer de les raccoucir le plus possible dans la langue d'arrivée.
Note juridique : Il perçoit des droits d'auteur pour les oeuvres sur lesquelles il a travaillé.
Relations :
    Tout : métier du sous-titrage
    Parties : détecteur

Équivalent anglais : adaptator
Équivalent espagnol : persona que realiza la adaptacion

Retour à la page précédente.