Présentation des mémoires de terminologie
Visite guidée de la fiche de terminologie
La traduction audiovisuelle : le sous-titrage
Français - anglais - espagnolFiche complète du terme
doublage
Définition : "Opération de substitution des dialogues dans une langue par des dialogues dans une autre langue". (André Roy, Dictionnaire du Film, ed. Les Edition Logiques, Québec, 1999, p.102.)
Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.m.
Domaine : technique cinématographique
Sous-domaine : son
Contexte : "Si le doublage filmique protège les langues nationales des pays importateurs, il faut souligner les conséquences sinon les risques, pour les programmes, que la volonté de doubler massivement peut leur faire courir". (Yves Gambier, Les tranferts linguistiques dans les médias audiovisuelles, ed. Presses Universitaires du Septentrion, Paris, 1996, p.142.)
Note technique : Le doublage est fort critiqué par les cinéphiles qui préfèrent le sous-titrage.
Relations :
Équivalent anglais : dubbing
Équivalent espagnol : doblaje
Retour à la page précédente.