Présentation des mémoires de terminologie
Visite guidée de la fiche de terminologie
La traduction audiovisuelle : le sous-titrage
Français - anglais - espagnolFiche complète du terme
simulation
Définition : Procédé de visionnage qui consiste en la révision des sous-titres par l'éditeur ou le sous-titreur après la traduction et le cueing du film ou du programme télévisé.
Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.f.
Domaine : post-production
Sous-domaine : technique audiovisuelle
Contexte : "Après la phase d'adaptation, la simulation virtuelle sur le logiciel de sous-titrage se fait en binôme, pour mieux cerner les éventuelles erreurs et les corriger par l'exemple". (http://www.ninsight.com/pages/index.php?menuSelected=5&ssmenusSelected=107&langue=Fr)
Note technique : Les modifications du texte et de timing peuvent être effectuées pendant la simulation.
Relations :
Équivalent anglais : simulation
Équivalent espagnol : simulacion
Retour à la page précédente.