Présentation des mémoires de terminologie
Visite guidée de la fiche de terminologie
La traduction audiovisuelle : le sous-titrage
Français - anglais - espagnolFiche complète du terme
sous-titrage
Définition : Procédé permettant la traduction des dialogues des films en langue étrangère tout en respectant la bande sonore originale par l'inscription de sous-titres au bas des images.
Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.m.
Domaine : titrage
Sous-domaine : traduction audiovisuelle
Contexte : "Le sous-titrage utilise des tecniques différentes pour la traduction du dialogue original sous la forme d'un texte inscrit en bas de l'image, le sous-titre." (Vincent Pinel, Vocabulaire technique du cinéma, coll. Réf., ed. Nathan université, Pars, 1996.)
Note technique : la traduction doit être concise et respectueuse du dialogue origianl , elle ne peut s'étendre que sur une petite partie de l'écran déterminée au préalable le sous-titrage permet de produire des traductions condensées.
Relations :
Équivalent anglais : subtitling
Équivalent espagnol : subtitulaje
Retour à la page précédente.