Présentation des mémoires de terminologie
Visite guidée de la fiche de terminologie
La traduction audiovisuelle : le sous-titrage
Français - anglais - espagnolFiche complète du terme
sous-titre
Définition : "Texte inscrit, surimpressionné ou gravé, placé généralement au bas de l'image traduisant dans une autre langue l'essentiel des dialogues d'un film en version originale". (Vincent Pinel, Vocabulaire technique du cinéma, coll. Réf., ed. Nathan université, Pars, 1996, p. 375.)
Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.m.
Domaine : titrage
Sous-domaine : traduction audiovisuelle
Contexte : "A l'époque du muet, le terme "sos-titre" était employé impropement au lieu à la place d'intertitre." (Vincent Pinel, Vocabulaire technique du cinéma, coll. Réf., ed. Nathan université, Pars, 1996.Vincent Pinel, Vocabulaire technique du cinéma, coll. Réf., ed. Nathan université, Paris, 1996, p. 375)
Note technique : plusieurs tecniques existent: le sous-titrage à chaud, le sous-titrage optique, la vidéo-projection en-dessous de l'écran et, pour le petit écran, l'incrustation.
Relations :
Équivalent anglais : subtitle
Équivalent espagnol : subtitulo
Retour à la page précédente.