Présentation des mémoires de terminologie
Visite guidée de la fiche de terminologie
La traduction audiovisuelle : le sous-titrage
Français - anglais - espagnolFiche complète du terme
time code
Définition : "Référence en heures, minutes, secondes, fractions de secondes, inscrite sur chaque plan tourné. (André Roy, Dictionnaire du Film, ed. Les Edition Logiques, Québec, 1999, p.194.)
Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.m.
Variante : TC
Sigle : TC
Forme concurrente : code temporel, marquage temporel
Statut du synonyme : recommandé
Domaine : post-production
Sous-domaine : technique audiovisuelle
Contexte : "Pour ce qui concerne le doublage vidéo, la différence support avec le film justifie l'utilisation d'un code temporel (timecode) et l'incrustation des dialogues sur l'image et non plus sous l'image." (Yves Gambier, Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuelles, ed. Presses Universitaires du Septentrion, Paris, 1996, p.137.)
Note linguistique : Anglicisme signifiant "code temporel".
Relations :
Équivalent anglais : timecode
Équivalent espagnol : time code
Retour à la page précédente.