Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

La traduction audiovisuelle : le sous-titrage
Français - anglais - espagnol

Fiche complète du terme

post-synchronisation

Définition : "Procédé consistant à enregistrer les dialogues en auditorium en synchronisme avec la projection sur un écran des images préalablement filmées." (Jean Loup Passek, Le dictiionnaire du cinéma, ed. Larousse, Paris, 1991, p.750.)



Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.f.
Variante : post-sync
Forme concurrente : post-sonorisation
Statut du synonyme : recommandé
Domaine : post-production
Sous-domaine : son
Contexte : "Cette tecnique est diférente du doublage car le dialogue y est modifié puisque traduit, alors que dans la post-synchronisation il est identique. (C. de Montvuln, les mots du cinéma, ed. Berlin, Paris, 1988, p. 357.)
Note technique : un film sera post-synchronisé si les conditions du tournage n'ont pas permis un bon enregistrement sonore.
Note linguistique : La variante du terme appartient au langage familier.
Relations :
    Tout : post-production
    Coparties : métiers du sous-titrage

Équivalent anglais : post-synchronisation, post-dubbing
Équivalent espagnol : post-sincronizacion

Retour à la page précédente.