Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

La traduction audiovisuelle : le sous-titrage
Français - anglais - espagnol

Index alphabétique
espagnol - français


Nombre d'équivalents : 80


subtitulaje para sordos : sous-titrage malentendants

localizacion : repérage

traduccion : traduction

subtitulador : sous-titreur

velocidad de lectura : vitesse de lecture

dialogo : dialogue

escena : scène

secuencia : séquence

pelicula : film

imagen : image

corrector : réviseur

interlocutor : interlocuteur

espectador : spectateur

subtitulaje en laser : sous-titrage laser

toma : coupe

caracter, letra : caractère

decodificador : décodeur

intertitulo : intertitre

lista principal : liste principale

lengua pivote : langue pivot

subtitulaje en varios idiomas : sous-titrage multilangue

interlinea : interligne

V.I.T.C. : V.I.T.C.

persona que realiza la adaptacion : adaptateur

in : in

off : off

doblaje : doublage

imagen por segundo : image par seconde

comprension : compréhension

informacion audutiva : information auditive

pausa de fijacion : pause de fixation

legibilidad : lisibilité

filmacion : tournage

metrage : métrage

accion : action

insercion de texto : titrage

contradiccion : contradiction

molesto, chocante : choquant

toma : prise

presentacion de texto : mise en page

subtitulo codificado : sous-titre codé

subtitulo abierto : sous-titre ouvert

insercion de subtitulos : incrustation de sous-titres

discurso filmico, historia : récit cinématographique

V.H.S. : V.H.S.

sentido, significado : sens

matiz del lenguaje : nuance

guion de post-produccion : scénario de post-production

guion de pre-produccion : scénario de pré-production

PAL : PAL

SECAM : SECAM

closed caption (texto escondido) : sous-titrage télétexte

leyenda : légende

guion : scénario

distribucion de subtitulos : disposition de sous-titres

condensacion : condensation

generador de caracteres : générateur de caractères

simulacion : simulation

cuadro : cadre

absorcion : absorption

palabra clave : mot de repère

NTSC : NTSC

dialogo confuso : discours embrouillé

parafrasear : paraphrase

division de subtitulos : fragmentation des sous-titres

subtitulaje : sous-titrage

subtitulo : sous-titre

time code : time code

post-sincronizacion : post-synchronisation

sincronizacion : calage

adaptacion : adaptation

senalizacion de tiempo : cueing

lista de subtitulos : feuille de sous-titres

version subtitulada : version sous-titrée

subtitulaje en video : sous-titrage vidéo

continuidad : continuité

linea : ligne

transcripcion : transcription

guion tecnico : découpage

Retour à la page précédente.