Présentation des mémoires de terminologie
Visite guidée de la fiche de terminologie
La traduction audiovisuelle : le sous-titrage
Français - anglais - espagnol
Index alphabétique
espagnol - français
Nombre d'équivalents : 80
subtitulaje para sordos : sous-titrage malentendants
localizacion : repérage
traduccion : traduction
subtitulador : sous-titreur
velocidad de lectura : vitesse de lecture
dialogo : dialogue
escena : scène
secuencia : séquence
pelicula : film
imagen : image
corrector : réviseur
interlocutor : interlocuteur
espectador : spectateur
subtitulaje en laser : sous-titrage laser
toma : coupe
caracter, letra : caractère
decodificador : décodeur
intertitulo : intertitre
lista principal : liste principale
lengua pivote : langue pivot
subtitulaje en varios idiomas : sous-titrage multilangue
interlinea : interligne
V.I.T.C. : V.I.T.C.
persona que realiza la adaptacion : adaptateur
in : in
off : off
doblaje : doublage
imagen por segundo : image par seconde
comprension : compréhension
informacion audutiva : information auditive
pausa de fijacion : pause de fixation
legibilidad : lisibilité
filmacion : tournage
metrage : métrage
accion : action
insercion de texto : titrage
contradiccion : contradiction
molesto, chocante : choquant
toma : prise
presentacion de texto : mise en page
subtitulo codificado : sous-titre codé
subtitulo abierto : sous-titre ouvert
insercion de subtitulos : incrustation de sous-titres
discurso filmico, historia : récit cinématographique
V.H.S. : V.H.S.
sentido, significado : sens
matiz del lenguaje : nuance
guion de post-produccion : scénario de post-production
guion de pre-produccion : scénario de pré-production
PAL : PAL
SECAM : SECAM
closed caption (texto escondido) : sous-titrage télétexte
leyenda : légende
guion : scénario
distribucion de subtitulos : disposition de sous-titres
condensacion : condensation
generador de caracteres : générateur de caractères
simulacion : simulation
cuadro : cadre
absorcion : absorption
palabra clave : mot de repère
NTSC : NTSC
dialogo confuso : discours embrouillé
parafrasear : paraphrase
division de subtitulos : fragmentation des sous-titres
subtitulaje : sous-titrage
subtitulo : sous-titre
time code : time code
post-sincronizacion : post-synchronisation
sincronizacion : calage
adaptacion : adaptation
senalizacion de tiempo : cueing
lista de subtitulos : feuille de sous-titres
version subtitulada : version sous-titrée
subtitulaje en video : sous-titrage vidéo
continuidad : continuité
linea : ligne
transcripcion : transcription
guion tecnico : découpage
Retour à la page précédente.