Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil
du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

Le violon
Français,portugais

Claudia de Amorim Souto

Maitrise LEA - 2003 / 2004 - Paris III
Responsable : Loïc Depecker


Sommaire

Remerciements
Introduction
Termes traités dans ce mémoire

Bibliographie


Remerciements

Je tiens à remercier tout particulièrement les personnes suivantes qui m'ont apporté une aide très précieuse au cours de l'élaboration de ce mémoire :
-Ricardo Herz, mon compagnon, violoniste de formation qui m'accordé toute son aide et tout son amour pour l'élaboration générale de ce mémoire. La familiarisation avec le violon, par sa présence très importante dans nos vies, m'a mené à en faire le sujet de mon mémoire.
-Rafael Sando, luthier à São Paulo, sans qui ce mémoire n'aurait pu exister. Notre correspondance par internet a été essentielle pour déterminer les équivalents en portugais des termes de ce glossaire.
-Marina Herz, qui du Brésil s'est intéréssée à mon travail et m'a fait parvenir des documents précieux pour compléter ma recherche.
-Carolina Camelo, étudiante en Maîtrise de LEA option traduction, qui a bien voulu réviser ce travail et qui m'a toujours offert son aide, technique et surtout psychologique.


INTRODUCTION

INTRODUCTION GÉNÉRALE 

Le violon est un instrument de musique à cordes frottées dont les origines peuvent remonter jusqu'au VIIIème siècle, en passant par de nombreux instruments provenant d'univers différents, tels que la vièle et le rebec. Pour retrouver ses formes et sa taille actuelles, le violon et son archet ont subit des changements variés. C'est en Italie, vers la première moitié du XVIème siècle que le violon fait ses premières apparitions. Sa suprématie dans la musique occidentale s'est alors affirmée et s'est maintenue pendant près de trois siècles.
Le violon d'aujourd'hui compte soixante et onze pièces différentes, collées ou assemblées les unes aux autres. Chaque partie du violon répond à des exigences acoustiques précises. Les différents matériaux employés dans la construction du violon ont eux aussi une grande influence sur le son que produira l'instrument.
Pour l'élaboration de ce mémoire je me suis plutôt penchée sur les termes ayant trait aux origines et à la famille du violon, ainsi que sur ceux qui concernent l'instrument lui-même, c'est à dire toutes les pièces qui le composent. Par ailleurs j'ai également inclu dans ce travail les termes sur le bois, marériau de grande importance pour la construction du violon.


INTRODUCTION MÉTHODOLOGIQUE 



a)Démarche suivie
Le premier pas a été celui de voir quelles ressources Internet pouvait m'offrir. En effet, au cours des deux semestres de ma Maîtrise LEA option traduction, j'ai été menée à réaliser deux autres glossaires en langue espagnole. Le professeur responsable nous a communiqué qu'Internet était un outil très intéréssant pour le traducteur, et que depuis quelques années la plupart de ses étudiants faisaient leurs recherches essentiellement sur ce réseau mondial, en donnant de très bons résultats. C'est ainsi que, par les deux expériences précédentes, j'ai puisé presque la totalité de mes sources de recherche sur Internet. Le résultat a été très satisfaisant puisque je n'ai pas eu de problème pour trouver tous les termes qui concernaient mon mémoire. J'ai visité des sites nombreux et variés sur le violon lui-même, sur la lutherie ainsi que sur le bois.
Au fur et à mesure de ces visites, je comprenais un peu plus l'instrument, les pièces qui le composent, ses origines, les instruments de la même famille et les différents bois employés pour sa construction. De plus, comme j'avais la possibilité d'observer de près un violon, j'essayais d'identifier ses parties, en demandant à mon compagnon, qui est brésilien, leurs équivalents en portugais. Mais, il est violoniste et non pas luthier, donc ses connaissances n'étaient pas suffisantes pour un travail si précis comme l'est un glossaire. C'est d'ailleurs cette étape (celle de trouver les équivalents dans la langue cible) qui m'a posé le plus de problèmes. En effet, le violon n'a apparemment pas la même étendue dans les pays lusophones, qu'en France, en Italie ou Allemagne par exemple. Les sites internet en portugais sur le violon étaient peu nombreux et surtout incomplets, en ce sens qu'ils ne répondaient pas à mes attentes ni à mes besoins. Heureusement, mon compagnon connaissait un luthier brésilien installé à São Paulo, avec lequel j'ai maintenu une correspondance constante par e-mail. C'est grâce à lui que j'ai pu facilement retrouver tous les termes en portugais. Pour compléter ma recherche en cette langue, Mme Marina Herz, qui réside elle aussi à São Paulo, a eu la gentillesse de m'envoyer un ouvrage en portugais sur le violon.

b)Ciblage
Ce mémoire est destiné aux violonistes en général ainsi qu'aux futurs violonistes. Ils trouveront ici la possibilité de connaître un peu plus sur l'instrument qu'ils ont choisi : d'où vient-il, comment est-il construit. Ce glossaire peut-être également utile pour les musiciens violonistes francophones et lusophones qui veulent réaliser des échanges internacionaux entre-eux dans leur domaine.
D'autre part, de part le manque d'informations que j'ai pu constater en langue portugaise sur ce sujet, ce glossaire pourra peut-être être utile à ceux qui travaillent en cette langue et qui seraient menés à faire des recherches sur le violon.

c)Limites et découpage des domaines traités
En faisant des recherches sur le site www.terminalf.net j'ai pu constater qu'il existait déjà un mémoire avec pour sujet le violon. Ma première réaction a été celle de la déception, puisque j'imaginais qu'il serait impossible de faire un glossaire différent de celui qui existait déjà. Mais, en regardant de plus près le travail de l'ancienne étudiante, j'ai réalisé qu'il y avait encore un grand terrain de recherche à mettre en oeuvre. Je ne veux pas dire par ceci que son glossaire est incomplet, bien au contraire, mais, j'ai pensé que je pourrais suivre une toute autre direction. C'est ainsi que j'ai laissé de côté la plupart des sous-domaines du glossaire publié sur le site. Les termes concernant les techniques des mains droite et gauche, les coups d'archet, les exercices d'échauffement et le vocabulaire autour du violon ont été écartés. J'ai en effet mis l'accent sur l'instrument lui-même : sa famille et ses origines, les parties qui le composent et le vocabulaire du bois, matériau essentiel et de grande influence sur l'accoustique et sur la vie du violon.

d)Le corpus
L'élaboration de ce glossaire a été faite essentiellement en base sur Internet mis à part deux ouvrages, l'un en langue française et l'autre en langue portugaise. Tous les termes ont été retrouvés en français sur des sites Internet consacrés à la musique en général, aux instruments à cordes frottées, aux instruments anciens, à la lutherie, aux différents types de bois et bien entendu, au violon.
Le travail de traduction par contre, s'est fait dans presque sa totalité grâce au contact établi avec un luthier brésilien qui a eu la gentillesse et la patience de bien vouloir répondre à mes questions. Sans son aide précieuse la traduction vers le portugais aurait été bien plus difficile. Par ailleurs, j'ai la chance d'avoir auprès de moi un violoniste brésilien qui suis une formation en France et qui est donc familiarisé avec les termes dans les deux langues.

e)Questions rencontrées et problématique suivie
Pour ce qui est de la délimitation des sous-domaines, je n'ai pas eu de grands problèmes. Ceci me paraissait plutôt simple et clair car, je pense, je savais exactement comment je voulais organiser mon sujet. Par contre, savoir quels termes entreraient dans mon glossaire a été plus difficile. Pour le sous-domaine concernant les parties du violon, je voulais quelque chose de très précis, décortiquer le violon afin d'avoir toutes les pièces qui le composent. Pour ce sous-domaine là, tous les termes étaient les bienvenus. Plus il y en avait, mieux c'était. Parfois je croyais avoir fini, puis un terme nouveau apparaissait et il fallait le rajouter. Je pense donc avoir fait une recherche assez précise en ce qui concerne le corps de l'instrument. Pour ce qui est de l'origine du violon, il a fallu limiter les termes, puisqu'ils étaient assez nombreux, mais surtout parcequ'ils concernent des instruments anciens sur lesquels je n'ai pas pu trouver d'informations suffisantes. Par exemple, la « trompette marine » est un des instruments à l'origine du violon, mais la documentation à son sujet est insuffisante. Par ailleurs, le sous-domaine sur le bois a été l'objet de plusieurs limitations : je ne voulais pas m'étendre sur ce thème, mais donner un apperçu sur les principaux bois employés dans la construction du violon, ainsi que les termes généraux sur le bois qui peuvent avoir une influence sur l'instrument.
Les sites Internet en portugais sur le violon n'étant pas nombreux, ma recherche en cette langue a été réalisée grâce à la correspondance avec un luthier lusophone.


BIBLIOGRAPHIE



a)Démarche suivie
Le premier pas a été celui de voir quelles ressources Internet pouvait m'offrir. En effet, au cours des deux semestres de ma Maîtrise LEA option traduction, j'ai été menée à réaliser deux autres glossaires en langue espagnole. Le professeur responsable nous a communiqué qu'Internet était un outil très intéréssant pour le traducteur, et que depuis quelques années la plupart de ses étudiants faisaient leurs recherches essentiellement sur ce réseau mondial, en donnant de très bons résultats. C'est ainsi que, par les deux expériences précédentes, j'ai puisé presque la totalité de mes sources de recherche sur Internet. Le résultat a été très satisfaisant puisque je n'ai pas eu de problème pour trouver tous les termes qui concernaient mon mémoire. J'ai visité des sites nombreux et variés sur le violon lui-même, sur la lutherie ainsi que sur le bois.
Au fur et à mesure de ces visites, je comprenais un peu plus l'instrument, les pièces qui le composent, ses origines, les instruments de la même famille et les différents bois employés pour sa construction. De plus, comme j'avais la possibilité d'observer de près un violon, j'essayais d'identifier ses parties, en demandant à mon compagnon, qui est brésilien, leurs équivalents en portugais. Mais, il est violoniste et non pas luthier, donc ses connaissances n'étaient pas suffisantes pour un travail si précis comme l'est un glossaire. C'est d'ailleurs cette étape (celle de trouver les équivalents dans la langue cible) qui m'a posé le plus de problèmes. En effet, le violon n'a apparemment pas la même étendue dans les pays lusophones, qu'en France, en Italie ou Allemagne par exemple. Les sites internet en portugais sur le violon étaient peu nombreux et surtout incomplets, en ce sens qu'ils ne répondaient pas à mes attentes ni à mes besoins. Heureusement, mon compagnon connaissait un luthier brésilien installé à São Paulo, avec lequel j'ai maintenu une correspondance constante par e-mail. C'est grâce à lui que j'ai pu facilement retrouver tous les termes en portugais. Pour compléter ma recherche en cette langue, Mme Marina Herz, qui réside elle aussi à São Paulo, a eu la gentillesse de m'envoyer un ouvrage en portugais sur le violon.

b)Ciblage
Ce mémoire est destiné aux violonistes en général ainsi qu'aux futurs violonistes. Ils trouveront ici la possibilité de connaître un peu plus sur l'instrument qu'ils ont choisi : d'où vient-il, comment est-il construit. Ce glossaire peut-être également utile pour les musiciens violonistes francophones et lusophones qui veulent réaliser des échanges internacionaux entre-eux dans leur domaine.
D'autre part, de part le manque d'informations que j'ai pu constater en langue portugaise sur ce sujet, ce glossaire pourra peut-être être utile à ceux qui travaillent en cette langue et qui seraient menés à faire des recherches sur le violon.

c)Limites et découpage des domaines traités
En faisant des recherches sur le site www.terminalf.net j'ai pu constater qu'il existait déjà un mémoire avec pour sujet le violon. Ma première réaction a été celle de la déception, puisque j'imaginais qu'il serait impossible de faire un glossaire différent de celui qui existait déjà. Mais, en regardant de plus près le travail de l'ancienne étudiante, j'ai réalisé qu'il y avait encore un grand terrain de recherche à mettre en oeuvre. Je ne veux pas dire par ceci que son glossaire est incomplet, bien au contraire, mais, j'ai pensé que je pourrais suivre une toute autre direction. C'est ainsi que j'ai laissé de côté la plupart des sous-domaines du glossaire publié sur le site. Les termes concernant les techniques des mains droite et gauche, les coups d'archet, les exercices d'échauffement et le vocabulaire autour du violon ont été écartés. J'ai en effet mis l'accent sur l'instrument lui-même : sa famille et ses origines, les parties qui le composent et le vocabulaire du bois, matériau essentiel et de grande influence sur l'accoustique et sur la vie du violon.

d)Le corpus
L'élaboration de ce glossaire a été faite essentiellement en base sur Internet mis à part deux ouvrages, l'un en langue française et l'autre en langue portugaise. Tous les termes ont été retrouvés en français sur des sites Internet consacrés à la musique en général, aux instruments à cordes frottées, aux instruments anciens, à la lutherie, aux différents types de bois et bien entendu, au violon.
Le travail de traduction par contre, s'est fait dans presque sa totalité grâce au contact établi avec un luthier brésilien qui a eu la gentillesse et la patience de bien vouloir répondre à mes questions. Sans son aide précieuse la traduction vers le portugais aurait été bien plus difficile. Par ailleurs, j'ai la chance d'avoir auprès de moi un violoniste brésilien qui suis une formation en France et qui est donc familiarisé avec les termes dans les deux langues.

e)Questions rencontrées et problématique suivie
Pour ce qui est de la délimitation des sous-domaines, je n'ai pas eu de grands problèmes. Ceci me paraissait plutôt simple et clair car, je pense, je savais exactement comment je voulais organiser mon sujet. Par contre, savoir quels termes entreraient dans mon glossaire a été plus difficile. Pour le sous-domaine concernant les parties du violon, je voulais quelque chose de très précis, décortiquer le violon afin d'avoir toutes les pièces qui le composent. Pour ce sous-domaine là, tous les termes étaient les bienvenus. Plus il y en avait, mieux c'était. Parfois je croyais avoir fini, puis un terme nouveau apparaissait et il fallait le rajouter. Je pense donc avoir fait une recherche assez précise en ce qui concerne le corps de l'instrument. Pour ce qui est de l'origine du violon, il a fallu limiter les termes, puisqu'ils étaient assez nombreux, mais surtout parcequ'ils concernent des instruments anciens sur lesquels je n'ai pas pu trouver d'informations suffisantes. Par exemple, la « trompette marine » est un des instruments à l'origine du violon, mais la documentation à son sujet est insuffisante. Par ailleurs, le sous-domaine sur le bois a été l'objet de plusieurs limitations : je ne voulais pas m'étendre sur ce thème, mais donner un apperçu sur les principaux bois employés dans la construction du violon, ainsi que les termes généraux sur le bois qui peuvent avoir une influence sur l'instrument.
Les sites Internet en portugais sur le violon n'étant pas nombreux, ma recherche en cette langue a été réalisée grâce à la correspondance avec un luthier lusophone.

Retour à la page précédente.