Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil
du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

La chirurgie réfractive
Français,anglais

Miriam Tenacio

Maitrise LEA - 2001 / 2002 - Paris III
Responsable : Loïc Depecker


Sommaire

Remerciements
Introduction
Termes traités dans ce mémoire

Bibliographie


Remerciements

Je remercie sincèrement Monsieur George Colombier, médecin-ophtalmologue, membre de la Societé Française d'Ophtalmologie pour l'aide précieuse qu'il m'a apportée au cours de l'élaboration de ce mémoire.

Je tiens également à remercier tous mes proches car leur soutien, leur compréhension et leur patience m'ont aidé à m'investir pleinement dans ce travail.


INTRODUCTION

INTRODUCTION GÉNÉRALE 

Un secteur en plein essor

Personne n'oserait, de nos jours, contester la place considérable qu'occupe la chirurgie réfractive dans notre vie. Le développement des techniques chirugicales pour corriger les anomalies de réfraction de la vision, dans les années 1980, laissa supposer que le laser était en passe de disparaître.

Utilité d'un travail terminologique dans ce domaine

Un secteur en expansion génère souvent une grande quantité de textes spécialisés. Ce dictionnaire aidera, je l'espère, les traducteurs techniques, à fournir des traductions de qualité reflétant une bonne compréhension du domaine. Par ailleurs, les chercheurs et industriels français devant publier en anglais, langue de rigueur dans les échanges de données techniques, sont susceptibles de trouver ici la réponse à leurs questions d'ordre linguistique.

Recherche documentaire

Introduction

Ce protocole de recherche documentaire, volontairement très détaillé, retrace, de façon chronologique et non exhaustive, les démarches que j'ai entreprises entre novembre 2001 et mars 2002, afin de cibler mon sujet et de trouver des documents pertinents pour le travail terminologique que j'envisageais.

Je choisis de rechercher simultanément : documents en français, documents en anglais, et ouvrages de références (glossaires, lexiques, dictionnaires), pour m'éviter de refaire plusieurs fois les mêmes démarches.

Le choix du domaine

C'est lors d'un entretien avec la personne qui allait devenir mon expert et valideur pour mon mémoire que j'ai défini mon domaine d'application. M'ayant présenté en termes généraux les différentes techniques chirugicales pour corriger les anomalies de la vision, j'ai decidée de m'investir pleinement dans la recherche de la technique laser, la plus avancée du moment.


Premières démarches entreprises

A mon domicile

Après cet entretien, il me parut naturel de commencer par des recherches très génériques sur "l'oeil" à partir des sources d'informations que j'avais à disposition chez moi. En effet, il me fallait tout d'abord affiner mes connaissances sur l'oeil en général pour pouvoir éventuellement traiter d'un sujet spécifique par la suite.

Encyclopédies

Je m'intéressai tout d'abord aux entrées "oeil" et "ophtalmologie" dans les encyclopédies Universalis et Encarta sur CD Rom, ce qui m'apporta des connaissances très générales sur le domaine.


Internet

J'effectuai par ailleurs une première recherche Internet à partir du moteur de recherche Google! pour savoir si Internet serait une source intéressante d'informations pour ce travail. Ne connaissant pas alors les méthodes de recherche avancée avec opérateurs booléens, je fis tout simplement une requête sur "oeil". Cette requête me donna accès à plusieurs sites généralistes sur l'anatomie de l'œil et ses fonctions.

Sur le sujet plus spécifique de la "chirurgie réfractive", je ne trouvai alors sur Internet que des descriptions très succinctes, souvent sur des sites commerciaux ou des sites proposant leur services.

En bibliothèque

American Library in Paris

Désireuse de trouver des documents en langue anglaise traitant même partiellement de ce sujet, je me rendis à la Bibliothèque Américaine, où l'on m'indiqua un seul ouvrage susceptible de correspondre à ma demande, le Dictionnaire bilingue médical, qui ne me fut finalement pas d'une grande utilité, si ce n'est pour avoir confirmation de quelques équivalents.

Bibliothèque Nationale de France

Après interrogation, sur Internet, du catalogue des Imprimés en libre accès de la Bibliothèque Nationale de France (http://www.bnf.fr) , je me rendis sur place -- site François Mitterrand, pour consulter des livres génériques en anglais et en fraçais. Ayant trouvée des revues spécialisées dans le niveau Rez-Jardin, dedié aux chercheurs, j'ai obtenu le carnet pour 2 jours qui m'a permi y acceder aux consultations de thèmes de spécialité.

Bilan

En guise de conclusion, il me paraît intéressant de commencer par recenser les difficultés majeures que j'ai rencontrées lors de ce travail de recherche documentaire. Tout d'abord, il me fut parfois impossible d'accéder à la documentation pour des raisons financières : les livres techniques, souvent tirés en peu d'exemplaires, sont en général très onéreux, et l'accès aux bases de données spécialisées est souvent payant.

Je retiendrai donc de ce travail de recherche documentaire que l'information n'est pas toujours accessible à tous, quels que soient les efforts déployés. Pour dire un mot sur les recherches sur Internet, elles représentent, selon moi, un bon point de départ, mais elles ne remplaceront jamais les recherches en bibliothèques ou centres de documentation.


Lieux sources

A.F.N.O.R (Association Française de Normalisation)

htip://www.afnor.fr Bibliothèque Tour Europe 92049 Paris la Défense Cedex 07 Tél. :0142 9155 55 Accès : Tout public (photocopies et prêt interdits) Horaires d'ouverture : Du lundi au vendredi: de 9hOO à 12h3 0 et de 13h3 0 à 17hOO

American Library in Paris Bibliothèque américaine

10 rue du Général Cainou 75007 Paris Tél. : 0153 59 12 60 Accès : Tout publie parlant anglais. 70F la journée (50F pour les étudiants) ou prêt à domicile avec abonnement annuel Horaires d'ouverture Du mardi au samedi: 1 OhOO 19hOO En août: du mardi au vendredi : 12hOO 18hOO et le samedi de 1OhOO à 14hOO Fermeture les jours fériés





Bibliothèque nationale de France (BNF) Site François Mitterrand 11, quai François Mauriac 75013 Paris Tél. : 0153 79 59 59 http://www.bnf.fr Accès : Consultation sur place payante, pas de prêt à domicile Haut de jardin

Élaboration du dictionnaire terminologique

Listes de termes

Comme le montre le protocole de recherche documentaire ci-dessus, la sélection de mon sujet se révéla difficile. Ceci se refléta naturellement dans mon travail d'extraction terminologique. Ma liste de termes candidats évolua au fur et à mesure du ciblage de mon sujet, de la constitution et du dépouillement de mes corpus français et anglais, et de la compréhension de mon domaine d'application. Je passai par non moins de sept listes de termes différentes dans chaque langue de travail avant d'arrêter une liste définitive. Relevant tout d'abord les termes les plus fréquents, je supprimai par la suite des termes selon moi superflus ou peu intéressants du point de vue terminologique car répertoriés dans les dictionnaires de langue courante, ou bien pauvres en collocations.


Quelques termes m'ont posé des difficultés, comme par exemple les termes "humeur aqueuse" et "désépithélisation" , respectivement français et anglais.


Arbres terminologiques

Structuration du domaine

Le découpage de mon domaine d'application en plusieurs sous-domaines ne me posa pas trop de problèmes. Je distinguai très vite, à la lecture de mes documents, les différents sous-domaines se rattachant à la chirurgie réfractive et pu repérer les différents termes relatifs à chaque sousdomaine. Cela se compliqua lorsqu'il fallut trouver les relations qui unissaient les termes de chaque sous-domaine.

Rédaction des définitions

La rédaction des définitions me posa moins de problèmes en français qu'en anglais, car, encore une fois, mon corpus français comporte plus de documents de vulgarisation que mon corpus anglais.

Problèmes de traduction

Les seuls problèmes de traduction que j'ai rencontrés se situent au niveau des equivalences en anglais, mais avec l'aide de mon expert finalement j'ai reussi à les trouver.