Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil
du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

Le matériel de plongée
Français,anglais

Valérie Lambert

Maitrise LEA - 2001 / 2002 - Paris III
Responsable : Loïc Depecker



Sommaire

Remerciements
Introduction
Termes traités dans ce mémoire

Bibliographie


Remerciements

Je remercie tout particulièrement les professionnels travaillant dans les organismes auxquels j'ai fait appel, les personnes à l'origine des sites internet qui m'ont été utiles. Merci également à Mlle Khelifi pour avoir pris le temps de valider mon mémoire et pour avoir répondu à mes questions, ainsi qu'à mon professeur, M. Loïc Depecker qui va se lancer dans la correction.
Je tire également mon chapeau à ma mère, qui a rempli son rôle de réviseur comme il se doit.
Enfin, un grand merci à mon entourage proche, qui a réussi à supporter mon humeur massacrante pendant l'élaboration de ce mémoire.


INTRODUCTION MÉTHODOLOGIQUE 

Suite à l'élaboration l'année dernière d'une recherche terminologique sur les logiciels de plongée dans le cadre d'un enseignement de méthodologie de la recherche documentaire, j'ai pu me familiariser avec le domaine de la plongée sous-marine et réunir un corpus intéressant sur le sujet.
De plus, j'ai eu l'occasion d'effectuer un stage de traduction au siège du Club Med à Paris, ce qui m'a permis d'enrichir mes connaissances linguistiques dans le domaine des sports sous-marins.
Le choix des termes traités dans le mémoire m'a posé quelques difficultés : n'osant pas traiter les termes trop techniques pour lesquels je ne me sentais pas à l'aise, je ne souhaitais pas non plus me limiter à des termes basiques que je maîtrisais déjà.

Dans un premier temps, il m'a fallu faire des recherches et travailler sur chaque terme en Français pour être en mesure de constituer des arborescences. J'ai ensuite recherché la traduction de ces termes en m'aidant du travail déjà effectué lors de mon stage.

La poursuite d'une spécialisation dans le domaine de la plongée sous-marine entre dans le cadre de mon projet professionnel. En effet, je souhaiterai par la suite travailler en tant que traductrice dans le domaine du tourisme et des loisirs.

Ce mémoire peut être accessible aux débutants en plongée qui ont déjà acquis quelques notions principales (fonctionnement des appareils, matériel de base) mais peut en revanche paraître un peu complexe aux yeux des néophytes. En outre, les professionnels du domaine ne trouveront pas tout ce qu'il souhaitent dans ce mémoire qui, bien évidemment, n'est pas exhaustif.

Il a été difficile de se limiter au domaine du matériel de plongée sans faire appel à des termes plus généraux (lois physiques, différents types de plongée&).

Mon corpus est constitué d'une majorité de documents provenant d'Internet (glossaires, cours de plongée) et du travail effectué l'année dernière.

Tout au long de l'élaboration de ce mémoire, je me suis efforcée de classer le matériel de plongée sous-marine de manière à clarifier le sujet au maximum. Cependant, la formation des arborescences m'a posé quelques problèmes car un grand nombre de termes peuvent entrer dans plusieurs catégories. Ce travail m'a donc obligé à faire des choix parfois difficiles.


BIBLIOGRAPHIE

Suite à l'élaboration l'année dernière d'une recherche terminologique sur les logiciels de plongée dans le cadre d'un enseignement de méthodologie de la recherche documentaire, j'ai pu me familiariser avec le domaine de la plongée sous-marine et réunir un corpus intéressant sur le sujet.
De plus, j'ai eu l'occasion d'effectuer un stage de traduction au siège du Club Med à Paris, ce qui m'a permis d'enrichir mes connaissances linguistiques dans le domaine des sports sous-marins.
Le choix des termes traités dans le mémoire m'a posé quelques difficultés : n'osant pas traiter les termes trop techniques pour lesquels je ne me sentais pas à l'aise, je ne souhaitais pas non plus me limiter à des termes basiques que je maîtrisais déjà.

Dans un premier temps, il m'a fallu faire des recherches et travailler sur chaque terme en Français pour être en mesure de constituer des arborescences. J'ai ensuite recherché la traduction de ces termes en m'aidant du travail déjà effectué lors de mon stage.

La poursuite d'une spécialisation dans le domaine de la plongée sous-marine entre dans le cadre de mon projet professionnel. En effet, je souhaiterai par la suite travailler en tant que traductrice dans le domaine du tourisme et des loisirs.

Ce mémoire peut être accessible aux débutants en plongée qui ont déjà acquis quelques notions principales (fonctionnement des appareils, matériel de base) mais peut en revanche paraître un peu complexe aux yeux des néophytes. En outre, les professionnels du domaine ne trouveront pas tout ce qu'il souhaitent dans ce mémoire qui, bien évidemment, n'est pas exhaustif.

Il a été difficile de se limiter au domaine du matériel de plongée sans faire appel à des termes plus généraux (lois physiques, différents types de plongée&).

Mon corpus est constitué d'une majorité de documents provenant d'Internet (glossaires, cours de plongée) et du travail effectué l'année dernière.

Tout au long de l'élaboration de ce mémoire, je me suis efforcée de classer le matériel de plongée sous-marine de manière à clarifier le sujet au maximum. Cependant, la formation des arborescences m'a posé quelques problèmes car un grand nombre de termes peuvent entrer dans plusieurs catégories. Ce travail m'a donc obligé à faire des choix parfois difficiles.

Retour à la page précédente.